ピアノ・チェンバロ教室の概要/講師プロフィールなどは「カテゴリー」からご覧ください。
2011年03月30日
今日3月30日は、父方の祖母の祥月命日です。
私は仕事で家族とともに行動できませんでしたが、今日、十三回忌の法要をしました。
祖母の訃報を聞いた当時は、エクアドルの音楽院でレッスンをしていたことを、思い出します。
母方の祖母の訃報は、フランス滞在時でした。
どちらも、あと3,4か月で帰国という時でしたので、彼女らとの最後のお別れができず心残りです。
しんみりしたお話になりましたが、2人とも私の祖母でいてくれて、有難うと言いたいです。
私は仕事で家族とともに行動できませんでしたが、今日、十三回忌の法要をしました。
祖母の訃報を聞いた当時は、エクアドルの音楽院でレッスンをしていたことを、思い出します。
母方の祖母の訃報は、フランス滞在時でした。
どちらも、あと3,4か月で帰国という時でしたので、彼女らとの最後のお別れができず心残りです。
しんみりしたお話になりましたが、2人とも私の祖母でいてくれて、有難うと言いたいです。
タグ :家族
2011年03月22日
Ch?re Kazumi
Merci ! merci! merci! pour tes nouvelles. Je pense aussi tr?s souvent ? toi. Par del? les continents et les oc?ans, les souvenirs de notre courte rencontre ne s'estompent pas.
Je t'?cris la suite pas mail personnel.
Amicalement
Anne-Elisabeth
友人のAnne-Elisabeth さんから私のブログへ、上記の写真とコメントが届きました。
彼女曰く、ブログは日本語なので、翻訳機を使って読んだそうですが、かなり難しかったとの事です。
そして、送信された上記の文章のは、アルファベットにアクセントがついているため、受信できなかったようです。
文明の利器のお陰で、遠く離れていても、すぐに連絡がとれるのは、有り難いですね。
Merci ! merci! merci! pour tes nouvelles. Je pense aussi tr?s souvent ? toi. Par del? les continents et les oc?ans, les souvenirs de notre courte rencontre ne s'estompent pas.
Je t'?cris la suite pas mail personnel.
Amicalement
Anne-Elisabeth
友人のAnne-Elisabeth さんから私のブログへ、上記の写真とコメントが届きました。
彼女曰く、ブログは日本語なので、翻訳機を使って読んだそうですが、かなり難しかったとの事です。
そして、送信された上記の文章のは、アルファベットにアクセントがついているため、受信できなかったようです。
文明の利器のお陰で、遠く離れていても、すぐに連絡がとれるのは、有り難いですね。
2011年03月19日
3月11日の東北関東大震災では、多くの方々がお亡くなりになり、心より深くお悔やみ申し上げます。
また、被災された方々には、心よりお見舞い申し上げます。
今回の震災が、私の住む北九州へは影響がない事を、日本の地理を知る人ならば、ご存じのとおりです。
しかし、日本の地理に詳しくない、外国籍の友人たちからは、下記のような、私の安否を尋ねるメールが送信されてきました。
改めて、彼らの友情に感謝するべく、これらのメールを日記に残しておこうと思います。
Ma très chère Kazumi,
j'espère que ce message va bien arriver à toi.
Je suis bouleversée de voir que le Japon est ravagé par ce tremblement de terre et ce tsunami !
J'espère que toi, ta famille, tes amis, n'êtes pas touchés, c'est tellement malheureux de constater qu'il y a des victimes ...Si tu as ce message et si tu peux, envoie moi des nouvelles; je prendrai à ce moment beaucoup plus de temps pour t'écrire.Nous pensons et parlons très souvent de toi, ici , et je garde un souvenir magnifique de ta présence dans la classe de clavecin, de ta confiance et de ton amitié. Sincèrement, Carole Parer
Ma chère Kazumi, j'ai bien reçu tes messages, merci beaucoup !
Moi aussi je n'ai pas écrit mais je pense très souvent à toi, et ce serait un grand bonheur te revoir !
Nous sommes désolés de voir à quel point le Japon est durement touché par cette catastrophe; es tu assez loin de la centrale nucléaire dangereuse ? Peux tu, s'il te plait, me donner par e mail ton adresse pour que je t'écrive une lettre ? avec , peut être des photos... J'espère que tu continues à donner des cours de clavecin !
J'ai acheté il y a très longtemps, pour toi et tes élèves, une méthode de clavecin, avec des photos et des dessins, très belle, mais je ne l'ai jamais envoyée ! Alors, j'attends d'avoir ton adresse et je t'enverrai tout ça . Je t'embrasse ( c'est très français) , avec mes meilleurs souvenirs, Carole. ...et à bientôt Kazumi...
Gracias a Dios que estás bien!, maravillosa tecnología la que tiene Japón que ha permitido, que pese a lo devastador del terremoto no hayan tenido tantas "desgracias", digo personales. En buena hora, espero que sigan así
y que gracias a sus avances puedan salir adelante inmediatamente.
Me alegra siempre tener noticias tuyas, y más ahora cuando noticias como está hace rogar a Dios por el bienestar de tus amigos y seres queridos. Espero que tanto tú como tu familia entera, llámese tios, primos, abuelos,
y demás, se encuentren bien. Te mando un fuerte abrazo a la distancia, DIOS TE BENDIGA HOY Y SIEMPRE.
Bonjour Kazumi,
Je suis rentré à la maison ce soir et ma mère m'a dit qu'il y avait eut un très violent tremblement de terre et un tsunami au Japon. On était tous très inquiet pour toi et ta famille, et je me suis précipité sur internet pour avoir plus d'informations. Ca a été un véritable soulagement pour moi de lire ton mail : je craignais que tu n'aies plus d'électricité, que tu sois bloquée loin de chez toi ou pire. On a tous été rassurés par ton message. Je te remercie du fond du cœur d'avoir pensé à nous et à vouloir nous rassurer. Ici en france on a toutes les chaînes de télévision qui ont changé leur programme du soir pour faire des documentaires sur le Japon, les tsunamis ou les tremblements de terre. Ma mère m'a dit que la radio en a parlé toute la journée. J'espère que vous n'avez pas été trop touché dans vos maisons et que tout n'est pas cassé. Toute la famille vous souhaite du courage et beaucoup de chance pour les épreuves à venir. En te remerciant encore pour ton attention pour nous, Bien amicalement, Clément
Chère Kazumi,
Je suis contente d'avoir eu de tes nouvelles et de savoir que tout va bien pour toi et ta famille. Ici, nous voyons à la télévision les images du tremblement de terre et du tsunami. C'est très impressionnant ! Il y a tellement de dégats, c'est vraiment très triste. Mais heureusement, tu es loin de tout ça. Et en plus, il y a maintenant cette centrale nucléaire qui a explosé... Protège toi bien de tout ça. J'espère que j'aurai d'autres nouvelles de toi.
Je pense bien fort à toi. Bises. Emilie. P.S.: Je t'envoie une photo d'Adrian en pièce jointe.
Nishida: que alegria tener buenas noticias tuyas que no afecto la zona donde vivis sali muy temprano de casa y recien llego y me acabo de enterar
Estoy tratando de llamarla por telefono a Haruno Koide que vive cerca de KANAGAWA-KEN muy cerca de Tokio
pero cuando la llamo por telefono me dicen que el numero no es correcto podrias ver si figura en guia y mandarme el nuevo numero o mandarle un mail para que nos mande noticias de como la afecto el tsunami si es que esta bien
muchisimas gracias
Saludos Kazumi.
Qué bueno que estés bien tú y tu familia. Aprovecho la ocasión para deserte éxitos en tu vida. Cuídate
Luis Fernando
Me alegro mucho que estes bien y espero que ya no se haya mas terremotos, cuidate mucho.
Un abrazo Narcisa
QUE ALEGRIA SABER DE QUE ESTAS BIEN MI QUERIDA AMIGA! estoy desconectada unos dias de facebook pero bueno escribeme cuando tengas tiempito un beso sincero y fraternal! cuidate mucho!!!
Hola Kazumi:
Que buena noticia. Cuando escuché del terremoto lo primero que pensé era estará bien Kazumi. Gracias a Dios ha estado lejos. Maria Mercedes
Hola Kazumi estabamos preocupados, ahora estamos tranquilos por saber noticias de ti, que estas bien.
Un fuerte abrazo desde Ecuador. Jessica
また、被災された方々には、心よりお見舞い申し上げます。
今回の震災が、私の住む北九州へは影響がない事を、日本の地理を知る人ならば、ご存じのとおりです。
しかし、日本の地理に詳しくない、外国籍の友人たちからは、下記のような、私の安否を尋ねるメールが送信されてきました。
改めて、彼らの友情に感謝するべく、これらのメールを日記に残しておこうと思います。
Ma très chère Kazumi,
j'espère que ce message va bien arriver à toi.
Je suis bouleversée de voir que le Japon est ravagé par ce tremblement de terre et ce tsunami !
J'espère que toi, ta famille, tes amis, n'êtes pas touchés, c'est tellement malheureux de constater qu'il y a des victimes ...Si tu as ce message et si tu peux, envoie moi des nouvelles; je prendrai à ce moment beaucoup plus de temps pour t'écrire.Nous pensons et parlons très souvent de toi, ici , et je garde un souvenir magnifique de ta présence dans la classe de clavecin, de ta confiance et de ton amitié. Sincèrement, Carole Parer
Ma chère Kazumi, j'ai bien reçu tes messages, merci beaucoup !
Moi aussi je n'ai pas écrit mais je pense très souvent à toi, et ce serait un grand bonheur te revoir !
Nous sommes désolés de voir à quel point le Japon est durement touché par cette catastrophe; es tu assez loin de la centrale nucléaire dangereuse ? Peux tu, s'il te plait, me donner par e mail ton adresse pour que je t'écrive une lettre ? avec , peut être des photos... J'espère que tu continues à donner des cours de clavecin !
J'ai acheté il y a très longtemps, pour toi et tes élèves, une méthode de clavecin, avec des photos et des dessins, très belle, mais je ne l'ai jamais envoyée ! Alors, j'attends d'avoir ton adresse et je t'enverrai tout ça . Je t'embrasse ( c'est très français) , avec mes meilleurs souvenirs, Carole. ...et à bientôt Kazumi...
Gracias a Dios que estás bien!, maravillosa tecnología la que tiene Japón que ha permitido, que pese a lo devastador del terremoto no hayan tenido tantas "desgracias", digo personales. En buena hora, espero que sigan así
y que gracias a sus avances puedan salir adelante inmediatamente.
Me alegra siempre tener noticias tuyas, y más ahora cuando noticias como está hace rogar a Dios por el bienestar de tus amigos y seres queridos. Espero que tanto tú como tu familia entera, llámese tios, primos, abuelos,
y demás, se encuentren bien. Te mando un fuerte abrazo a la distancia, DIOS TE BENDIGA HOY Y SIEMPRE.
Bonjour Kazumi,
Je suis rentré à la maison ce soir et ma mère m'a dit qu'il y avait eut un très violent tremblement de terre et un tsunami au Japon. On était tous très inquiet pour toi et ta famille, et je me suis précipité sur internet pour avoir plus d'informations. Ca a été un véritable soulagement pour moi de lire ton mail : je craignais que tu n'aies plus d'électricité, que tu sois bloquée loin de chez toi ou pire. On a tous été rassurés par ton message. Je te remercie du fond du cœur d'avoir pensé à nous et à vouloir nous rassurer. Ici en france on a toutes les chaînes de télévision qui ont changé leur programme du soir pour faire des documentaires sur le Japon, les tsunamis ou les tremblements de terre. Ma mère m'a dit que la radio en a parlé toute la journée. J'espère que vous n'avez pas été trop touché dans vos maisons et que tout n'est pas cassé. Toute la famille vous souhaite du courage et beaucoup de chance pour les épreuves à venir. En te remerciant encore pour ton attention pour nous, Bien amicalement, Clément
Chère Kazumi,
Je suis contente d'avoir eu de tes nouvelles et de savoir que tout va bien pour toi et ta famille. Ici, nous voyons à la télévision les images du tremblement de terre et du tsunami. C'est très impressionnant ! Il y a tellement de dégats, c'est vraiment très triste. Mais heureusement, tu es loin de tout ça. Et en plus, il y a maintenant cette centrale nucléaire qui a explosé... Protège toi bien de tout ça. J'espère que j'aurai d'autres nouvelles de toi.
Je pense bien fort à toi. Bises. Emilie. P.S.: Je t'envoie une photo d'Adrian en pièce jointe.
Nishida: que alegria tener buenas noticias tuyas que no afecto la zona donde vivis sali muy temprano de casa y recien llego y me acabo de enterar
Estoy tratando de llamarla por telefono a Haruno Koide que vive cerca de KANAGAWA-KEN muy cerca de Tokio
pero cuando la llamo por telefono me dicen que el numero no es correcto podrias ver si figura en guia y mandarme el nuevo numero o mandarle un mail para que nos mande noticias de como la afecto el tsunami si es que esta bien
muchisimas gracias
Saludos Kazumi.
Qué bueno que estés bien tú y tu familia. Aprovecho la ocasión para deserte éxitos en tu vida. Cuídate
Luis Fernando
Me alegro mucho que estes bien y espero que ya no se haya mas terremotos, cuidate mucho.
Un abrazo Narcisa
QUE ALEGRIA SABER DE QUE ESTAS BIEN MI QUERIDA AMIGA! estoy desconectada unos dias de facebook pero bueno escribeme cuando tengas tiempito un beso sincero y fraternal! cuidate mucho!!!
Hola Kazumi:
Que buena noticia. Cuando escuché del terremoto lo primero que pensé era estará bien Kazumi. Gracias a Dios ha estado lejos. Maria Mercedes
Hola Kazumi estabamos preocupados, ahora estamos tranquilos por saber noticias de ti, que estas bien.
Un fuerte abrazo desde Ecuador. Jessica
2011年03月11日
フランスのClementからの便りを紹介しましたが、今日は、ヨルダンにすんでいる、アメリカ人のWongさんからすてきなカードが届きました。
カードには、バーレーンに遊びに行った事、現在の中近東情勢について書かれていました。
カードの表紙は、バーレーンのアンティークなドア。とてもすてきな趣のあるものでした。
Wongさんへの返信を書いていると、東北では大惨事になっているとの事。
フランスでもテレビで放送されたのか、恩師が私の無事を確認するために、メールを送ってきていました。
先ほど、世界各国に住んでいる友人たちに、「私は無事」と、スペイン語とフランス語のメールを送信した次第です。
今回の地震で被害にあわれた方には心よりお見舞を申し上げます。
カードには、バーレーンに遊びに行った事、現在の中近東情勢について書かれていました。
カードの表紙は、バーレーンのアンティークなドア。とてもすてきな趣のあるものでした。
Wongさんへの返信を書いていると、東北では大惨事になっているとの事。
フランスでもテレビで放送されたのか、恩師が私の無事を確認するために、メールを送ってきていました。
先ほど、世界各国に住んでいる友人たちに、「私は無事」と、スペイン語とフランス語のメールを送信した次第です。
今回の地震で被害にあわれた方には心よりお見舞を申し上げます。
2011年03月10日
フランスの音楽院で同門のClementから手紙とプレゼントが届きました。
右の写真がClement直筆の手紙、左がプレゼントのお菓子のパッケージです。
Clementは今、マルセイユに住んでいるそうで、プレゼントのお菓子もマルセイユ近郊の物だそうです。
フランス語を全く話す機会のない今、いただいたお手紙を、辞書を片手に拝見して、お返事を書きました。
私からのプレゼントは、となりのトトロの絵のハンカチです。
喜んでくれるといいなと、無事にプレゼントが届く事を願っています。